TEZEKKUR.orgKur’an Işığınız Olsun
Talâk
65:1

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنْ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا

Yâ eyyuhen nebiyyu izâ tallaktumun nisâe fe tallikûhunne li iddetihinne ve ahsûl iddeh(iddete), vettekûllâhe rabbekum, lâ tuhricûhunne min buyûtihinne ve lâ yahrucne illâ en ye’tîne bi fâhişetin mubeyyineh(mubeyyinetin), ve tilke hudûdullâh(hudûdullâhi), ve men yeteadde hudûdallâhi fe kad zaleme nefseh(nefsetu), lâ tedrî leallallâhe yuhdısu ba’de zâlike emrâ(emren).

Ey nebî! Kadınları boşadığınız zaman, o taktirde onların iddetlerini sayarak iddetlerinde boşayın. Ve Rabbiniz Allah’a karşı takva sahibi olun. Onları evlerinden siz çıkartmayın. Size açıkça bir fahişelikle gelmedikçe onlar da (evlerinden) çıkmasınlar. Ve bunlar, Allah’ın hudutlarıdır (sınırlarıdır). Ve kim Allah’ın hudutlarını aşarsa, o taktirde kendi nefsine zulmetmiş olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra bir iş (yeni bir durum) husule getirir (başka bir kapı açar).

yâ eyyuhâey
en nebiyyunebî
izâ tallaktum(u)boşadığınız zaman
en nisâekadınlar
fe tallikû-hunneo taktirde onları (kadınları) boşayın
liiçin, içinde, de
iddeti-hinnekadınların üç adet (hayz hali) dönemi
ve ahsûve sayın
el iddetemuayyen miktar, belirli sayı, müddet (günlerin sayısı)
ve ittekûve takva sahibi olun
allâheAllah
rabbe-kumsizin Rabbiniz
lâ tuhricû-hunneonları (kadınları) çıkarmayın
min buyûti-hinneevlerinden
ve lâ yahrucneve çıkmasınlar
illâancak, den başka, olmadıkça
en ye'tînegelmeleri
bi fâhişetinfahişelik ile, kötülük ile, hayasızlık ile
mubeyyinetinaçık, açıkça
ve tilkeve bu
hudûduhudut, sınır
allâhiAllah
ve menve kim
yeteaddeaşar
hudûdehudut, sınır
allâhiAllah
feo taktirde
kadolmuştu, olmuş olur
zalemezulmetti
nefse-hukendi nefsine
lâ tedrîbilmezsin, bilemezsin
lealleumulur ki, belki, böylece
allâheAllah
yuhdısuihdas eder, husule getirir, meydana getirir
ba'de zâlikebundan sonra
emrenemir, iş, durum
Bismillâhirrahmânirrahîm
Allah kadınları boşamak konusundaki fıkıh kaidelerini ve sınırlarını açıklıyor.